睿承中國(guó)(Resonance China)的曠杰瑞(Jerry Clode)表示,一個(gè)不好的中文品牌名可能會(huì)對(duì)品牌造成長(zhǎng)期的無(wú)形傷害。
有很多關(guān)于品牌糟糕中文名的例子。。。KFC曾經(jīng)將“finger licking good”翻譯成“吃手指”,讓大家吃掉自己的手指?可口可樂(lè)在中國(guó)最初的譯名“蝌蚪啃蠟”則讓中國(guó)人感覺(jué)喝下這一著名的碳酸飲品會(huì)有“吃蠟蝌蚪”的感覺(jué)。
這些明顯錯(cuò)誤的翻譯是其他進(jìn)入中國(guó)的品牌可以借鑒的負(fù)面案例。但是,從長(zhǎng)期而言,選擇不慎的中文名有可能為品牌帶來(lái)無(wú)形的傷害。
如果一個(gè)中文名差到成為了一場(chǎng)公關(guān)災(zāi)難,那品牌主可以很快站出來(lái)改一個(gè)更好的名字,比如可口可樂(lè)。但是,有些品牌的中文名雖然沒(méi)有引發(fā)災(zāi)難,實(shí)際上卻在向當(dāng)?shù)叵M(fèi)者傳遞錯(cuò)誤的信息。
這其中最大的錯(cuò)誤就是將起中文名這一重要的工作當(dāng)成簡(jiǎn)單的翻譯工作。而翻譯往往只是“將原文的意思變成中文”。這很容易導(dǎo)致品牌中文名過(guò)長(zhǎng)、與中國(guó)消費(fèi)者沒(méi)有直接關(guān)聯(lián),就好像是拉丁文中的生物學(xué)和解剖學(xué)術(shù)語(yǔ)。
甚至是一個(gè)表面完美的翻譯工作都可能導(dǎo)致品牌方在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)之初就壓力重重,比如國(guó)際快餐品牌Burger King將中文名翻譯為漢堡王,無(wú)意間模仿了中國(guó)本地餐飲業(yè)的一個(gè)命名習(xí)慣。中國(guó)本地餐廳品牌往往會(huì)用王(king)這個(gè)字宣稱自己是最好的,然而這往往會(huì)遭到中國(guó)消費(fèi)者的質(zhì)疑。
作為市場(chǎng)的后來(lái)者,漢堡王需要面對(duì)麥當(dāng)勞和肯德基等成熟品牌的競(jìng)爭(zhēng),而其中文名可能給人過(guò)于刻意本地化的感覺(jué)。問(wèn)題是,這個(gè)名字的翻譯沒(méi)有錯(cuò),但是,其關(guān)聯(lián)的含義卻阻礙了品牌在中國(guó)市場(chǎng)獲得與其他國(guó)際市場(chǎng)一樣的成績(jī)。
——圖銳品牌策劃·東莞畫冊(cè)設(shè)計(jì)http://turui168,com
東莞市長(zhǎng)安鎮(zhèn)涌頭德政東路萬(wàn)寶城大廈B座326-328號(hào)
TEL:136 2009 3817(曾生,微信同號(hào))
QQ:1586254251 2907085349